Офіційний анонс : «У Москві у видавництві "Мир и
образование" накладом 4 тисячі примірників вийшла перша книга із серії українського
бестселера Лесі Романчук "Софія" російською мовою. Переклад автора." Цю подію для Майдану прокоментувала сама авторка :
"Книга - не переклад. Я ПЕРЕПИСАЛА її російською мовою. Сама. З
усіма підтекстами. Тому книга чекала свого видавця 8 років. Власне, перша -
10...
Одне з видавництв вимагало змінити всі українські імена на російські, а
слово "український" - вилучити взагалі.
І взяти псевдонім - Алєксандра Романова. Інше в-во заявило: "Свою
бандеровщіну іздавайтє у сєбя во Львовє. В Москвє вам єто нікто нікогда нє
іздаст!" Третій видавець лагідно радив: "Смягчітє нєкоториє мєста,
єтого в Россіі нє поймут. Добавьтє секса и словєчєк... ну, ви понімаєтє...
" Я відмовилася вносити будь-які "покращення та пом'якшення".
Четвертий сказав: "Пошлітє к чєртям своего переводчіка (перший варіант
зробив професійний перекладач). Ето нє русскій язик! Ви должни самі пєрєпісать
кнігу, нє пєрєвєсті, а пєрєпісать на русском язикє!" Я її ПЕРЕПИСАЛА. 2500
сторінок. Багато що викинула, багато змінила - щодо стилістики, звісно, а не
змісту. Боротьба за прорив української книжки на ринок Росії тривала довгі роки
- то політика заважала, то економіка.... Нарешті мій видавець Богдан Будний
знайшов у Москві людину, яка погодилася видати текст без купюр. Завдяки його
насправді героїчним зусиллям "Софію" отримав російський читач."
Немає коментарів:
Дописати коментар