четвер, 7 липня 2016 р.

Про подвижництво


На жаль сьогодні частина польського суспідьства більше дослухається до ксьондза Ісаковича-Залєвського, аніж до Івана Павла ІІ. На жаль сьогодні частині суспільства українського миліші кремлівські вкиди від Кірілла аніж застереження Владики Гузара.

Так і живемо. Війна реальна, війна інформаційна... Тим часом за шквалом взаємозвинувачень поза увагою залишаються події і явища , котрі направду вартують уваги. Котрі популяризують знання, милосердя, подвижництво. Так сталось, що через більш як 120 років тому зустрілись два подвижники. Зустрілись на сторінках книги, котра готується до друку у видавництві "НК-Богдан"...
Грунтовна етнографічна праця польського лікаря, антрополога, етнографа і справжнього подвижника  Юліяна Талько-Гринцевича "Нариси народної медицини Південної Русі" уперше перекладена українською мовою і вийде друком у вид-ві "НК-Богдан".  Фундаментальну працю переклала українська подвижниця, письменниця, етнограф, громадська діячка, керівниця волонтерського корпусу Тернопільської Самооборони Ліля Мусіхіна. Завдяки книзі український читач ознайомиться з унікальним історичним документом, відкриє таємниці реального життя та міфів. Як зазначила у передмові до видання провідний науковий співробітник Інституту мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М. Рильського НАН  України Олена Боряк : "«Нариси» досі не втратили своєї актуальності, адже це не тільки найґрунтовніше дослідження комплексу знань із народної медицини українців – таким, яким він склався на кінець ХІХ ст. У ній наведено більше 300 зразків так званого магічно-сакрального фольклору, а це – замовляння («zamawiania»), закляття («zaklęcie»), нашіптування («naszeptywanie»), заклинання («zaźegnywanie»), а також численні (понад 50 одиниць) фольклорні мотиви. Переважна більшість із них пов’язана з ідеєю зцілення людини (і тварини), полегшення болю, вигнання хвороби, оберегу в дорозі й на війні, і загалом – від злих чар і ворожої сили.". 

Власне я не ставив за мету коментувати рецензію на книгу. чи рецензувати Важливим є те, що переклад послужить подальшим пошукам. Починаючи від змін тексту про Юліана Талько-Гринцевича в українській Вікіпедії  до пошуку ідентичностей та культурних практик і в Укаїні і в Польщі... Послужить здобуттю знань. Такі речі  можуть робити лише справжні подвижники, котрі були є і будуть у кожного народу.
  

Немає коментарів:

Дописати коментар